Translation and validation of the new version of the Knee Society Score – The 2011 KS Score – into Brazilian Portuguese☆

نویسندگان

  • Adriana Lucia Pastore e Silva
  • Alberto Tesconi Croci
  • Riccardo Gomes Gobbi
  • Betina Bremer Hinckel
  • José Ricardo Pecora
  • Marco Kawamura Demange
چکیده

OBJECTIVE Translation, cultural adaptation, and validation of the new version of the Knee Society Score - The 2011 KS Score - into Brazilian Portuguese and verification of its measurement properties, reproducibility, and validity. In 2012, the new version of the Knee Society Score was developed and validated. This scale comprises four separate subscales: (a) objective knee score (seven items: 100 points); (b) patient satisfaction score (five items: 40 points); (c) patient expectations score (three items: 15 points); and (d) functional activity score (19 items: 100 points). METHOD A total of 90 patients aged 55-85 years were evaluated in a clinical cross-sectional study. The pre-operative translated version was applied to patients with TKA referral, and the post-operative translated version was applied to patients who underwent TKA. Each patient answered the same questionnaire twice and was evaluated by two experts in orthopedic knee surgery. Evaluations were performed pre-operatively and three, six, or 12 months post-operatively. The reliability of the questionnaire was evaluated using the intraclass correlation coefficient (ICC) between the two applications. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha. RESULTS The ICC found no difference between the means of the pre-operative, three-month, and six-month post-operative evaluations between sub-scale items. CONCLUSION The Brazilian Portuguese version of The 2011 KS Score is a valid and reliable instrument for objective and subjective evaluation of the functionality of Brazilian patients who undergo TKA and revision TKA.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

‘Minor’ Languages, ‘Broken’ Translations: On Brazilian Reworkings of an Albanian Novel

This essay approaches the challenges of global translation in the 21st century from what might still be considered a somewhat uncommon example: a direct translation of Ismail Kadaré's 1978 novel Prill e thyër (Broken April) from the original Albanian into Brazilian Portuguese in 2001. Not only does it examine and compare lexical elements in the source and target texts and the usage of translato...

متن کامل

Translation and Validation of the Knee Society Score - KSS for Brazilian Portuguese

OBJECTIVE To translate, culturally adapt and validate the "Knee Society Score"(KSS) for the Portuguese language and determine its measurement properties, reproducibility and validity. METHODS We analyzed 70 patients of both sexes, aged between 55 and 85 years, in a cross-sectional clinical trial, with diagnosis of primary osteoarthritis ,undergoing total knee arthroplasty surgery. We assessed...

متن کامل

Validation of the Persian Version of the American Orthopedic Foot and Ankle Society Score (AOFAS) Questionnaire

  Background: American Orthopedic Foot and Ankle Society Score (AOFAS) is a reliable and reproducible measurement tool which is commonly used for the assessment of foot and ankle conditions. In this study we aimed to translate and assess the psychometric properties of the Persian version of AOFAS questionnaire. Methods: In this study, we enrolled 53 patients with ankle and hindfoot conditions....

متن کامل

Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into Brazilian Portuguese 1

OBJECTIVE to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. METHODS methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-...

متن کامل

Translation into Brazilian Portuguese and validation of the five-part questionnaire for identifying hypermobility.

INTRODUCTION Joint hypermobility (JH) is an inherited clinical condition with increased joint elasticity in passive movements. In the general population, its frequency, which can be estimated through specific methods, such as the nine-point Beighton hypermobility score (Beighton score) and the self-reported five-part questionnaire for identifying hypermobility (five-part questionnaire), ranges ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره 52  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2017